Английская идиома «To call it a day» (дословный перевод на русский язык: «Назовем это днем») используется, когда говорящий принимает решение прекратить что-то делать, обычно потому, что он устал или ему стало скучно, или потому, что понял, что продолжение вряд ли приведет к желаемому результату.
http://english-place.ru/slovari/slang-slovar/call-it-a-day/
Довольно-таки популярная в наши дни старинная английская идиома «A bushel and a peck» (буквальный перевод на русский языку звучит примерно так: «Бушель и пек») используется для обозначения очень большого количества, размера или веса чего-нибудь.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/a-bushel-and-a-peck/
Английская идиома “Back to Square One” (буквальный перевод на русский язык “вернуться Неа первую клетку”) имеет, как и всякий фразеологизм переносное, образное значение “вернуться к исходной точке” или “начать все сначала”, что, собственно, одно и то же.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/back-to-square-one/
Английская идиома "Blessing in Disguise" (дословный перевод на русский язык "Скрытое благословение") используется, когда кто-то хочет сказать, что нечто, казавшееся на первый взгляд плохим и нежелательным, на самом деле оказалось хорошим и привело к отличным результатам.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/blessing-in-disguise/
Английская идиома «Your guess is as good as mine» (прямой русский перевод: «Твоя догадка так же хороша как и моя») используется, когда человек не знает решения задачи или ответа на вопрос, но вместо того, чтобы признать это сказав, «I don’t know» (Я не знаю) или «I don’t have the solution or answer.» (У меня нет ответа или решения), использует вышеназванную идиому.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/your-guess-is-as-good-as-mine/
Английская идиома «a dime a dozen» (прямой перевод на русский язык: «По десять центов за дюжину»). если верить авторитетному Оксфордскому словарю английского языка, определяет нечто, что является обычным, очень распространенным и не представляет собой никакой особой ценности.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/a-dime-a-dozen/
Английская идиома «Beat about the bush» (прямой перевод на русский язык: «Ходить (или бить) вокруг куста») говорится, когда люди готовы беседовать практически о чем угодно, но явно избегают говорить то, что они на самом деле имеют в виду, обычно потому, что это неудобно.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/beat-about-the-bush/
Английская идиома «Easy does it» (прямой русский перевод выглядел бы примерно так: «Легко это делает») была очень популярной несколько десятилетий назад. Жители Туманного Альбиона довольно часто использовали эти слова, когда советовали собеседнику делать что-то медленно и осторожно.
http://english-place.ru/slovari/slang-slovar/easy-does-it/
Английская идиома «eye opener» (прямой русский перевод этой фразы звуча бы примерно как: «открыватель глаз») на самом деле описывает некую вещь, новость, ситуацию или сообщение, которые являются совершенно шокирующими или поразительными.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/eye-opener/
Английская идиома «No love lost» (прямой перевод с английского на русский может звучать как «нет любви, чтобы ее потерять») на самом деле означает, что отношения между людьми не сложились. Между ними существует неприязнь, недоброжелательность или даже ненависть. Как минимум, они друг друга недолюбливают.
http://english-place.ru/slovari/idiomy/no-love-lost/
Показать ещё