Когда тебе за шестьдесят,
Не важно, что там говорят,
Кто что подумал за спиной,
А важно, кто сейчас со мной,
Кто — близкий друг, а кто — чужой.
И кто предать рад за спиной,
Совсем не важен сплетен круг,
А важно, чтоб был рядом друг.
Не важен писк последней моды,
Важней условия погоды,
И в сумке зонт, на шее шарф.
За шестьдесят так много прав:
Имеешь право просто жить,
И не в обязанность дружить,
И выпить кофе не спеша
С тем, к кому тянется душа,
Не хочешь — можешь не звонить,
Дежурных фраз не говорить.
Жизнь хороша за шестьдесят,
Не лезут в душу все подряд,
Там только те, кто точно друг,
Пусть небольшой остался круг,
Но он надёжней, чем скала.
Так пусть седеет голова,
Однажды ты придёшь, а мамы нет...
И лишь в окно стучится лютый ветер,
И ты поймёшь, увы, за много лет,
Что мама – это главное на свете.
Однажды ты заплачешь в тишине
И, горько одиночество глотая,
Ночной звезде, что светит в вышине,
Шепнёшь: « Ну, где ж ты, мамочка, родная?»
Однажды ты войдёшь, а дом пустой
Тебя не встретит запахом знакомым,
И мама не обнимется с тобой,
Не угостит олашкой испеченной.
Однажды за столом, что так знаком,
Ты будешь плакать, маму вспоминая,
Что говорила нежным голоском:
"Ну, на, покушай, доченька родная".
Однажды, через много-много дней
Захочешь теплоты, что избегала,
Своей родной, единственной своей,
Но жизнь, увы, нельзя начать сначала.
Однажды ты придёшь, а м
Нас, женщин, даже чёрту не понять!
Да, что там не понять! Он нас боится!
Он никогда не сможет угадать,
Что в женской голове всегда таится.
Мы плачем, когда всем, вокруг смешно,
Когда нам больно, будем улыбаться.
Для нас ничто не может быть грешно,
Когда мы будем за семью сражаться!
А за детей – мы превратимся в льва!
Всех загрызём и всех мы растерзаем.
Мы женщины – Китайская стена –
Вам нас не обойти, а мы достанем!
И не пытайтесь лучше нас понять,
Какие есть, такими и любите.
А мы за вас готовы жизнь отдать!
Вы только нас, любимых берегите!
Настанет день — исчезну я,
А в этой комнате пустой
Всё то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.
И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.
И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
и море ровной синевой
манить в простор пустынный свой.
1916 г.
Иван Бунин
(ENG) LITERAL TRANSLATION
(by U.R. Bowie)
The day will come; I will disappear,
And in this empty room
Everything will be the same: the table, bench,
The icon, ancient and stark.
And in just the same way will fly in
That colored butterfly in silk,
To flit, to rustle, to pitter-pat
Against the light-blue ceiling.
And in just the same way will the bottom of the