* * * Моя заплёвана спина, — Уже совсем мокра рубаха, — Сколь многим колет глаз она Кинжалом зависти и страха! На расстоянии руки От тех я, кто шипит мне в спину И копит новые плевки, Что ж, поднажму ещё, покину Столь надоедливый конвой. Давитесь едкою слюной! --- #павелчеркашин_стихи
Мы изучили языки, пользуемся телефоном, разработали умные палочки для еды и храним пуповинную кровь, но продолжаем убивать, грабить, врать и ненавидеть, невзирая на Иисуса, Кришну, Мухаммеда и Будду. Мы ссоримся на улицах и в вагонах метро. Имеем сотни врагов и половину друга. Играем в прятки и подделываем голоса. Носим маски и искусственные клапаны. И напрочь забыли, для чего живём, дышим и сцеживаем молоко. И даже не догадываемся, что пришли на эту Землю с одной единственной задачей – обрести счастье!" Махатма ГАНДИ
* * * От кромки села, за погостом, – покосы, Там шарики клевера поят шмелей Нектаром лугов, и в зелёные косы Вплетается ветром духмяность полей. А ближе к воде, в травостое по вымя Коровы к земле окунают рога… Здесь в отзвуке каждом Всевышнего имя И Родины, что навсегда дорога! --- #павелчеркашин_стихи #ностальгияпомиру
1915 Я не видел этот год, Но видит он меня Каждый день, Каждый час и секунду, И когда б не сказал, Где бы то не случилось, У него обязательный долг Между хлебом и мной, Между песней и мной, Между девой и мной Сотворить отвлечённого турка, Что никак невозможно прогнать И, тем более, сердцем терпеть. //////// 1915 Այս թվականը չեմ տեսել, բայց նա է տեսնում ինձ ամեն օր, ժամ ու վայրկյան և երբ ասես, որտեղ պատահի, անպատճառ պիտի իմ ու հացի արանքում, իմ ու երգի արանքում, իմ ու կնոջ արանքում բսցնի մի թուրք, որին հնարավոր չէ քշել, հանդուրժել` առավել ևս… . Гукас СИРУНЯН Перевод с армянского Павла Черкашина ---- #павелчеркашин_переводы
На этом полувековой давности фотоснимке моя мама. Сегодня ей исполнилось 76 лет. Будь здорова, моя хорошая! Солнечных дней, долгих лет жизни, родная! . * * * Я помню маму молодой, Когда ей только тридцать было, А мне, наверное, шестой… Но память детства не забыла И помнит всё, до мелочей: Её улыбку, взгляд и руки, И ту бессонницу ночей, Когда был болен я, и звуки Родного голоса, и смех, И осторожное дыханье, Когда, склонившись, в тишине Шептала доброе сказанье На ушко мне, чтобы уснул, И сон мой был глубок, спокоен… Я помню каждую весну, Когда весь мир на песнь настроен, И пела мама… про любовь, Светилась радостию кроткой, Потом, забавно вскинув бровь, На кухню шла, над сковородкой Творил
НОЧЬ-ПОЕЗД Ночь — это поезд большой, Людьми переполненный поезд, Мягко качаясь, идёт он По пути сновидений, Пути пробужденья, Мечты и надежды… Ты рядом со мной, Я чувствую ясно Отсутствующее здесь Существование твоё, Особенно ясно тогда, Когда я желаю сойти, Но в тот же момент понимаю, Что это не мой вокзал… Нет моего и не будет — Наверняка это знаю — Но чтобы другим не испортить, Не омрачить настроенье, Я, как ты видишь, пою… . Гукас СИРУНЯН . (1949 - 2017) ----- Перевод с армянского Павла Черкашина #павелчеркашин_переводы