Чаще всего немцы ошибаются, а некоторые просто и не знают, когда что употреблять в предложениях с ALS/WIE (чем/как). Эта ошибка раздражает меня больше всего, если честно, - некоторые не парятся по этому поводу и во всех предложениях говорят WIE.
Например - Ich bin größer WIE du (дословно - Я выше КАК ты). В такие моменты мне хочется ударить человека учебником немецкой грамматики по голове: Ich bin größer ALS du.
WIE будет употребляться например в таком предложении: Ich bin genauso groß WIE du (Я такого же роста, КАК и ты). Но многие следуют правилу "какая разница, меня же понимают...". Это как в русском многие считают: какая разница, позвонИшь или позвОнишь, Одеть или НАдеть. Когда иностранцы допускают такого рода ошибки - это простительно, но для носителей языка - это немного глупо.
Вторая по частоте употребления ошибка - dasselbe / das gleiche. Эта ошибка может породить в вашей речи совершенно дурацкие выражения. Если вы находитесь в компании людей, которые знают разницу между этими словами, и ошибетесь, то вполне вероятно, что это станет причиной смеха, так как иногда смысл и правда становится очень смешной.
Итак, в чем же разница: DASSELBE обозначает "то же самое", то есть не "такое же", а именно то же. Например:
Ich hab immer noch dasselbe Handy = У меня все еще тот же самый телефон.
DAS GLEICHE обозначает "такое же". Например:
Ich hab das gleiche Handy wie meine Schwester = У меня такой же телефон, как у моей сестры.
НО многие не обращают внимания на эту разницу и в итоге появляются такие ситуации: например, один человек ест мороженое и другой говорит: "Ich will dasselbe Eis!!!" ("Я хочу то же самое мороженое"). Простите, но это мое мороженое, и я им делиться не собираюсь, выплевывать тоже, купи себе свое. Или "Ich hab dasselbe Handy wie du" - если перевести на нормальный русский, то получится: " У нас с тобой один телефон на двоих". Прошу прощения, но телефон мой и я уж точно знаю, что я его ни с кем не делю.
Есть и другие ошибки, но обо всех в рамках одной статьи не рассказать, поэтому я выбрала только эти две - самые частые. Надеюсь, кто-нибудь, кто учит немецкий и прочитает это, запомнит эти два правила и не будет допускать таких ошибок.
Есть, кстати, такие ошибки, которые в немецком допускают только русские. Самая частая ошибка связана с тем, что в русском мы говорим, например, "Мы с моим парнем поехали в отпуск", подразумевая только двух человек - себя и своего парня. В немецком же подобная конструкция подразумевает минимум трех человек: мы с моим парнем = в немецком: мы + мой парень.
К нам в универ приезжала один раз женщина из Германии и мы говорили как раз о таких типичных ошибках. Когда дело дошло до этого случая, она рассказала, как отучила русских студентов ошибаться в таких предложениях (неточная цитата):
Wenn ihr sagt "Wir mit meinem Mann liegen im Bett", das ist schon Gruppensex, Leute..." - Когда вы говорите "Мы с моим мужем лежим в постели" - это уже групповой секс, ребят.
Если все время думать об этом предложении, то вскоре эта ошибка исчезнет из речи. И тут правда надо быть осторожным, иначе вы можете попасть в неловкую ситуацию. В немецком в таких конструкциях, подразумевая только двух человек, вы говорите только "я - ich", причем по правилам вежливости, сначала вы называете другого человека и только потом себя: "Mein Mann und ich fahren in den Urlaub" - "Мой муж и я едем в отпуск".
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев