1915 Я не видел этот год, Но видит он меня Каждый день, Каждый час и секунду, И когда б не сказал, Где бы то не случилось, У него обязательный долг Между хлебом и мной, Между песней и мной, Между девой и мной Сотворить отвлечённого турка, Что никак невозможно прогнать И, тем более, сердцем терпеть. //////// 1915 Այս թվականը չեմ տեսել, բայց նա է տեսնում ինձ ամեն օր, ժամ ու վայրկյան և երբ ասես, որտեղ պատահի, անպատճառ պիտի իմ ու հացի արանքում, իմ ու երգի արանքում, իմ ու կնոջ արանքում բսցնի մի թուրք, որին հնարավոր չէ քշել, հանդուրժել` առավել ևս… . Гукас СИРУНЯН Перевод с армянского Павла Черкашина ---- #павелчеркашин_переводы
На этом полувековой давности фотоснимке моя мама. Сегодня ей исполнилось 76 лет. Будь здорова, моя хорошая! Солнечных дней, долгих лет жизни, родная! . * * * Я помню маму молодой, Когда ей только тридцать было, А мне, наверное, шестой… Но память детства не забыла И помнит всё, до мелочей: Её улыбку, взгляд и руки, И ту бессонницу ночей, Когда был болен я, и звуки Родного голоса, и смех, И осторожное дыханье, Когда, склонившись, в тишине Шептала доброе сказанье На ушко мне, чтобы уснул, И сон мой был глубок, спокоен… Я помню каждую весну, Когда весь мир на песнь настроен, И пела мама… про любовь, Светилась радостию кроткой, Потом, забавно вскинув бровь, На кухню шла, над сковородкой Творил
НОЧЬ-ПОЕЗД Ночь — это поезд большой, Людьми переполненный поезд, Мягко качаясь, идёт он По пути сновидений, Пути пробужденья, Мечты и надежды… Ты рядом со мной, Я чувствую ясно Отсутствующее здесь Существование твоё, Особенно ясно тогда, Когда я желаю сойти, Но в тот же момент понимаю, Что это не мой вокзал… Нет моего и не будет — Наверняка это знаю — Но чтобы другим не испортить, Не омрачить настроенье, Я, как ты видишь, пою… . Гукас СИРУНЯН . (1949 - 2017) ----- Перевод с армянского Павла Черкашина #павелчеркашин_переводы
ЭДУАРД АХВЕРДЯН Перевод с армянского Павла Черкашина . ՀՐԱԺԵՇՏ ՄՈՍԿՎԱՅՈՒՄ Քրոջս` ԹԵԼԼՈՅԻՆ Որքան ծանր են այս ճամպրուկները… ……………………………………………. Մաքսատան աշխատողը Ստուգում է իրերը մեկնողների, Հետո մեր հայացքները, Որ զերծ են թմրադեղերից, Մեր ժպիտները` Որոնց մեջ չկան Հրազեն ու պայթեցիկ նյութեր, Եվ մեր արցունքները` Որ հոսում են, Անզուսպորեն հոսում են Մինչև հատակը մեր սրտերի: Մենք թափահարում ենք Մեր ձեռքերը հրաժեշտի Եվ լուռ, Մաքսատան աշխատողի հայացքից թաքուն Տանում ենք մեր լռությունը, Որի մեջ ճարպկորեն թաքցրել ենք Թմրադեղեր` Երբեք չբուժվող Մեր անսահման կարոտի համար: Հրազեն ու պայթուցիկ նյութեր` Մի օր, վերջապես, պայթելու հույսով, Եվ արցունքներ` Որոնք թ
Получил вчера ещё один прекрасный поэтический сюрприз от армянского поэта Тадевоса Тонояна, сделавшего очередной перевод на армянский язык моего стихотворения: . ՊԱՎԵԼ ՉԵՌԿԱՇԻՆ * * * Բայց ժամանակը տեղը կդնի ամեն, ամեն ինչ, Եվ կճշգրտի, հարկավ, շեշտերն իր առոգանության, Ու էլ ոչ թե մեզ, այլ սերունդներին բաժին կհասնի Արդեն ուշացած տոկոսադրույքն Աստվածհայտնության։ Ու ամեն մեկին կտրվի ըստ իր արած գործերի՝ Դատավճիռը Թեմիսի կամ էլ հենց Նեմեսիսի, Մեկին՝ դժոխքի կրակ, մեկին էլ՝ տաճար երկնային՝ Ի տրիտուր ցավի, ստորացումի ու վիրավորանքի։ ////// * * * Но время всё расставит по местам И правильные сделает акценты. Достанутся потомкам, а не нам Прозренья запоздалые проценты. И будет всем награда по делам —
Ион ДЕГЕН (1925 - 2017) * * * Привычно патокой пролиты речи. Во рту оскомина от слов елейных. По-царски нам на сгорбленные плечи Добавлен груз медалей юбилейных. Торжественно, так приторно-слащаво, Аж по щекам из глаз струится влага. И думаешь, зачем им наша слава? На кой… им наша бывшая отвага? Безмолвно время мудро и устало С трудом рубцует раны, но не беды. На пиджаке в коллекции металла Ещё одна медаль ко Дню Победы. А было время, радовался грузу И боль потерь превозмогая горько, Кричал «Служу Советскому Союзу!», Когда винтили орден к гимнастёрке. Сейчас всё гладко, как поверхность хляби. Равны в пределах нынешней морали И те, кто блядовали в дальнем штабе, И те, кто в танках заживо с